Kopec, z ktorého klesáme

Autor: Peter Maroncik | 30.3.2021 o 20:25 | Karma článku: 3,34 | Prečítané:  172x

Konečne nejaká dobrá a povzbudivá správa v tomto koronavirovom marazme. Prvý preklad básne The Hill We Climb černošskej básničkárky Amandy Gormanovej prednesenej na inaugurácii pána prezidenta Bidena uzrie svetlo sveta!

Po tom, ako sa kvôli nesprávnemu "profilu", museli prekladu vzdať katalánsky básnik a holandské bi-genderové stvorenie, vymyslelo snáď akceptovatelné riešenie akési nemecké vydavateľstvo.

Okrem belošskej prekladateľky najalo na preklad tohoto mimoriadneho diela aj černošskú novinárku a nemeckú feministku tureckého pôvodu.

Práca na preklade údajne zabrala len dva týždne, pričom prekladateľky museli riešiť nasledovné výzvy (citujem z novinového článku):

  • ako urobiť text čo najviac genderovo neutrálny v jazyku, v ktorom sa u každého podstatného mena určuje akého je rodu,
  • ako docieliť toho, aby sa báseň citlivo venovala rôznym formám diskriminácie,
  • ako preložiť "skinny Black girl", aby to nevzbudzovalo dojem vyložene vychudnutej postavy,
  • ako zabezpečit prenos skúsenosti černošskej dievčiny k belošskému nemeckému publiku.

Tak hlavne, že sa to podarilo a nemeckí čitatelia si môžu dopriať tento jedinečný zážitok vo svojej materštine.

Inak, neviem ako to vidia takzvaný neoliberály, ale nastupujúci trend, že beloši nemôžu prekladať černochov a v animovaných seriáloch ani dabovať černošké postavy, mne osobne pripadá malinko rasistický. To, že tomu dáme krycie meno "diverzita" na podstate javu nič nemení.

P.S. Nedá mi ešte nezmieniť, že celá tá básnička má 710 slov. Rozmýšlam, koľko času by asi zabral podobne riešený preklad Tolstého epopeje Vojna a mier.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Už ste čítali?